Strona główna Вроцлавський Портал «Слова-перевертні»: польська та українська

«Слова-перевертні»: польська та українська

Не секретом є факт, що польська та українська мови походять з одного мовленнєвого басейну, а саме – слов’янського. Через це українець та поляк можуть спілкуватися один з одним кожен своєю та при цьому розуміти хто що говорить. Також це чудове підґрунтя для взаємного вивчення мов, так само як англійцям легко вчити іспанську, італійську чи французьку.

Теж тепер, коли багатьом українцям довелося покинути власні домівки на Батьківщині, нам доводиться інтегруватися у польське суспільство. А що є показником, що відрізняє спільноти одну від одної? Правильно, саме мова. Через неї люди можуть відокремлювати та розрізняти «своїх» від «чужих».

Мова є пластичним інструментом, тому іноді ця подібність у звучанні може зіграти злий жарт, бо вимова однакова, а значення – різне! Існує ціла низка слів, що можуть вводити в оману під час вивчення. Тому цей матеріал присвячуємо «словам-перевертням», які створюють багато непорозумінь без знань у цій галузі, але, якщо їх знати, то Ви більше не будете втрапляти до курйозних ситуацій на базі непорозуміння.

Почнемо з найуживаніших з них, а саме предметів побуту, що мають місце у кожній оселі. Польське «krzesło» означає не «крісло», а будь-який «стілець». Щоб запросити когось до крісла, варто використати слово «fotel». Подібна ситуація і зі столом, адже «stół»(о з рисочкою читається як «у») це не стілець, а «стіл». Теж «dywan» це не диван, як могло б видаватися, а «килим». А як запросити когось сісти на диван? Застосувати слово, що є  також і в українській мові – «kanapa».

Тепер вирушаємо до продуктів харчування: «owoce» польською означає «фрукти», не зважаючи на подібність з зі словом «овочі». Також «подвійним агентом» є й «dynia», що означає «гарбуз», а жовта «диня» має своє коріння з англійської, тому звучить як «melon». «Пиріжки» польською будуть «ciasta», а не «pierogi», бо друге – «вареники».З інших цікавих слів, що викликають в українців асоціації, є також «хурма», що в перекладі вимовляється як «kaki» (з наголосом на передостанній склад, як і в усіх польських словах).

Якщо ви хочете залишити офіціанту в Польщі «чайові», то Ви зоставляєте йому «napiwek».

Тепер нумо поговоримо про будівлі та частини споруд! «Magazyn», до прикладу, не є «магазином», а «складом».«Sklep» же не є сімейним місцем заховання, а просто «крамницею».«Piwnica» не має нічого спільного з пивом, а це всього-на-всього «підвал». «Кімната» польською означає «pokój», а «вокзал» – «dworzec».

Важливі для кожного «грошові» слова, які часто плутають це «pensja», що схожа на нашу «пенсію», а насправді означає «заробітну платню». Щоб окреслити виплати пенсіонерам, варто знати як він зветься польською. Звучить це так – «emeryt», тож, і гроші для них називаються«emerytura». Також «гаманець» це «portfel», а не портфель.

Зимові слова, що актуальні зараз тут! Варто застосувати слово «rano», щоб сказати щось про пору до обіду. Катаються поляки на лижах, а тому «nanartach», тобто «narty» вони і є, а «łyżwy» це «ковзани». Також треба остерігатися бурульок, що польською будуть «sople».

Тепер обговорімо слова, що не пов’язані між собою певною темою, але все одно викликають багато непорозумінь. Для початку – «jutro» це не «ранок», а «завтра». Теж «замовлення» це «zamówienie», а не «zakaz», бо друге слово – «заборона». «Плечі» в перекладі це «ramiona», а «plecy» – «спина».Теж «granatowy»це «темно-синій», а не червоний, як видавалося б.

З кумедних збігів можемо навести те, що не варто пити чай чи каву з чашки у Польщі! Чому? Бо буде більш кривава версія сцени з «Слово про похід Ігорів», але замість шолому буде використовуватися череп. «Czaszka» це череп, а щоб сказати «чашка»необхідно казати «filiżanka» або«kubek». З особистого досвіду можу зазначити, що не варто застосовувати українське «штука», бо польська «sztuka» означає «мистецтво». Теж «uroda» це «краса»польською, а не те, що нам могло б здатися. З наших слів, що мають неприємне забарвлення, а тут нейтральні – слово «woń», що означає «запах».Щоб сказати «сморід» можна використати «smród».

Маємо надію, що тепер багацько з цієї інформації стане вам у нагоді та за допомогою цього матеріалу Ви набули нові знання!

Pokaż więcej podobnych wiadomości
Pokaż więcej w Вроцлавський Портал

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Przeczytaj również

Почни навчатися українською!

Університет Wyższa Szkoła Bankowa Merito у Вроцлаві підготував спеціальну пропозицію для у…